#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
04/08/2021, 20h00 |
#591963 |
Connexion |
Pas de compte JOL ? Créer un compte |
Recherche dans les forums |
Recherche avancée |
Communauté |
Images & Albums |
Derniers messages |
Derniers messages |
Derniers sujets |
Derniers messages des officiels |
Autres outils |
Marquer les forums comme lus |
Archives des forums |
Besoin d'aide ? |
Utilisation générale du forum |
Un problème avec votre compte ? |
Les titres de noblesse de JOL |
Contester une sanction |
Un autre problème ? |
Nous contacter |
Voir l'équipe des forums |
Nous contacter |
Chartes et documents légaux |
Conditions générales d'utilisation |
Charte des posteurs |
Traitement des données personnelles |
Aller à la page... |
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
04/08/2021, 20h00 |
#591963 |
|
L'ancienne traduction ne m'avait pas empêché de beaucoup aimer. Elle avait des défauts mais rien de rédhibitoire.
Ce qui m'avait le plus gêné, c'est que j'avais lu Bilbo le Hobbit avant et que la traduction des noms n'avaient rien à voir entre Bilbo le Hobbit et le SdA, c'était très perturbant. Dans l'ancienne traduction de Bilbo, beaucoup de noms étaient restés en Anglais. Sur la nouvelle trad, rien que le fait que ça a été homogènéisé entre les bouquins est un gros plus pour les nouveaux lecteurs à mon avis. Citation :
Citation :
Sylvebarbe est clairement plus poétique que Barbebois. Le problème c'est que c'est aussi plus poétique que Treebeard. Pour moi une bonne traduction n'est pas une traduction forcément littérale mais elle doit respecter l'esprit du texte original. Elle ne doit pas être présomptueuse en essayant d'embellir le texte ou d'imposer son style. Un bon traducteur, pour moi, est un traducteur fidèle et modeste (mais là dessus c'est chacun ses goûts). "Sylve" existe aussi en anglais et si Tolkien a appelé le chef des Ents Treebeard et non Sylvebeard, c'est probablement pour une bonne raison. Treebeard n'est pas son vrai nom, mais le surnom que lui ont donné les humains, et qui ont probablement fait dans le simple et descriptif et pas dans la poésie. "Barbebois" est une traduction qui me plait. Ce n'est pas la traduction littérale "Barbearbre" qui serait particulièrement laide, mais on reste sur le même registre et la même idée. Dernière modification par Borh ; 05/08/2021 à 08h05. Motif: Auto-fusion |
04/08/2021, 20h07 |
|
#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
04/08/2021, 23h05 |
|
#591963 |
|
Ils abusent grave sur certaines traductions...
La deuxième version est imbitable bordel |
|||
05/08/2021, 01h11 |
|
|
C'est surtout "med" le mot-clé ici
|
05/08/2021, 22h20 |
|
#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
20/12/2021, 21h26 |
|
#591963 |
|
Une belle version d'Harry Potter ?
|
21/12/2021, 10h25 |
|
|
Essaie Akatsuki no Yona.
|
21/12/2021, 10h39 |
|
#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
21/12/2021, 16h26 |
|
#591963 |
|
https://www.ledojomanga.com/manga/cl...nt/style/shojo
Comme je n'y connais pas grand chose en shojo, autant prendre les avis d'une communauté probablement plus au fait. En plus il y a des sous-genre indiqués, donc tu peux en choisir un avec un thème qui lui plait. |
21/12/2021, 16h27 |
|
#591963
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
21/12/2021, 16h34 |
|
#591963 |
|
C'est le cadeau pour mon fils, je recommande, le bouquin est superbe :
https://www.amazon.fr/gp/product/2070669076 |
22/12/2021, 18h59 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|