[projet communautaire] : plate-forme de traductions

Répondre
Partager Rechercher
Quel joueur francophone n'a pas pesté contre sa méconnaissance des dialectes lorsqu'il a trouvé dans l'immensité des modules de la communauté une perle qui ne parlait pas sa chère langue française?

Quel concepteur profondément attaché à son patois local n'a jamais hurlé de dépit en découvrant un système ou script qui lui semblait prometteur mais totalement expliqué en des mots qui lui faisait écarquiller les yeux d'incompréhension?

Quel jeune artiste plein d'ambitions et d'idées qui n'a pas le temps (ou l'envie) de travailler son anglais, son espagnol, son allemand ou son russe pour se plonger dans un long tutorial qui explique les notions les plus complexes à saisir avec les plus grandes facilités?

D'une manière ou d'une autre, nous sommes tous touchés par la "babélisation" de la Communauté, d'un côté ou de l'autre des frontières. Un américain, un anglais, un allemand ou un italien a peut-être tout autant pesté que nous-mêmes lorsqu'il s'est aperçu qu'une création francophone enthousiasmait ses confrères qui parlaient la langue de Fabien Cerutti.

C'est dans cette optique que le projet que j'expose ici a été mûrir : offrir à tout un chacun ce dont il ne peut pas profiter à cause du barrière de la langue et mettre en place une plate-forme de traductions.

Concrètement, celà se traduit tout d'abord par une quête de gens compétents et motivés : vous. Celui qui lit cette news est potentiellement apte à répondre à ces conditions : il y a certainement dans la Communauté des membres qui partagent cet état d'esprit, possèdent les connaissances bilingues nécéssaires, le temps libre approprié, et la motivation indispensable pour répondre présent. A ces trésors de travailleurs prêts à oeuvrer pour une ouverture de la création à un niveau internationnal, je lance un appel solennel : Engagez-vous! Manifestez-vous! Faîtes-vous connaître!

Les idées que je vais exposer maintenant ne pourront se réaliser que si nous sommes assez nombreux et enthousiastes pour les mettre en oeuvre.

Cette plateforme de traductions s'articulera tout d'abord autour de la mise en français de systèmes, de scripts et autres tutoriaux que l'on peut retrouver sur le net. Il ya un grand nombre d'outils et aides qui, traduits, pourraient apporter un immense plus à toute la communauté des créateurs francophones. Les rendre accessibles aux non anglophones (ou d'autres langues) serait une bonne manière de se mettre en marche pour des projets plus conséquents à l'avenir.

Tout ce travail qui nécessitera une organisation bien structurée ou chaque chose qui passe sous la main d'un traducteur ou d'une équipe de traducteur sera suivie sur un forum créé pour l'occasion. Ainsi si la traduction venait à être abandonnée, un autre membre pourrait en prendre a suite. Rien ne serait perdu, rien ne serait répété puisque personne ne risquerait de refaire deux fois la même chose.

Si tout ceci se met en place correctement nous pourrons ensuite envisager la traduction de modules solos complets. Un peu plus utopiquement peut être, si cette attitude venait à se répandre dans tous les communautés du monde, une organisation plus internationale pourrait se mettre en place : la traduction ne serait plus une oeuvre isolée mais un travail organisé, méthodique et efficace. Dans ce cas là, il serait par exemple demandé aux créateurs francophones désirant bénéficier d'une traduction de remplir une fiche où serait noté tous les fichiers qui comportent des mots s'affichant à l'écran ; ceci afin d'éviter au traducteur des fouilles longues et fastidieuses.

Je le répète encore : isolés nous pourrions effectuer quelques petits travaux anarchiques, à droite et à gauche, mais organisés sous une structure intuitive, nous pouvons faire avancer productivement la création sous Electron et offrir à chacun des aides, des outils et des expériences qu'il n'aurait pu connaître.


P.S : ce texte est l'adaptation d'une news que j'ai postée sur le site NeverWinterNights2.fr (vous trouverez actuellement le texte sur la page d'accueil du site http://www.neverwinternights2.fr/, et le débat qui l'a précédé ici : http://www.neverwinternights2.fr/mod...mode=0&start=0). En aucun cas ma démarche est un acte de publicité sauvage envers ce site, je ne fais d'ailleurs pas partie du staff technique des lieux. Je cherche simplement à faire passer mon message au plus de monde possible (j'ai d'ailleurs posté ce texte tel que vous le lisez ici sur les autres sites communautaires francophones); j'espère que les modérateurs et les membres sauront le comprendre.

Merci de votre attention.
Oulala le projet est ambitieux pour ma part je pense qu'il l'est un peu trop. Le boulot à accomplir est immense, et peu glorifiant lors qu'il s'agit de prendre un mot et de le traduire tout simplement.

Le mieux reste encore de trouver un ou plusieurs BON module dans sa langue c'est quand même bien plus simple , mais aussi et surtout de sensibilisé les francophone à ne PAS faire des modules exclusivement en anglais il y'en aura deja largement assez.
L'idée, si j'ai bien compris, serait de traduire au final des ressources importantes tel qu'un module.. mais il y a également bien d'autres choses à traduire qui serait utile à la communauté.. tel que des tutoriaux anglais, ou des scripts, ou tant d'autres choses...
Evidemment, qu'il saurait bien "mieux" de trouver et de concevoir de bons modules dans sa langue et, évidemment qu'il serait intéressant de sensibiliser les francophones à ne pas faire de modules anglophones (d'ailleurs, à ce sujet, ce projet de plate-forme de traductions peut les aider à développer leur création sur deux langues différentes) mais on peut aussi faire l'effort d'éffectuer toutes ces taches certainement rébarbatives. Pas de pris à gagner pour ce travail ni de récompense mirobolante après avoir épluché de longues lignes de texte, mais la satisfaction d'avoir contribué, d'une manière ou d'une autre, à ouvrir une création à d'autres horizons.

Mais avant de songer aux modules, Zantigui l'a signalé dans son message, il s'agit tout d'abord de commencer par des travaux plus "modestes" tels que des scripts, systèmes et tutoriaux. Si l'on arrive à bâtir un fonctionnement qui se base ce qui est immédiatement le plus utile à a communauté, après nous pourrons lorgner vers des oeuvres d'ampleurs plus grandes.
Moi je n'ai pas les capacités mais j'applaudis des deux mains.

Que ce soient tutoriels, modules, infos etc, ça serait TRES bien qu'un tel projet aboutisse.

Je ne pense pas du tout que ça soit utopiste, des projets multilingues existent pour des tat d'autres sujets (Wikipédia par exemple) ou simplement pour des petits jeux par internet.
Je tenais à signaler à d'éventuels intéressés qu'un questionnaire a été mis en place ici pour ceux qui désirent offrir leurs services de traducteurs à ce projet. Evidemment, si des questions vous traversent l'esprit, ce sujet est fait pour accueillir vos points d'interrogation... ou d'exclamation!

Merci à Hipparchia pour ses applaudissements.
Je suis partant, le projet est intéressant, les perspectives alléchantes et la charge de travail semble être une variable prise en compte au départ, ce qui ne peut être qu'une bonne chose.

Evidemment, plus nombreux on sera, et plus la tache sera variée et constructive.
Citation :
Publié par Druss
Evidemment, plus nombreux on sera, et plus la tache sera variée et constructive.
Effectivement.
Je te remercie de t'être joint à nous, en espérant que d'autres mains vont se lever à ta suite. Je dispose pour l'instant de quatre traducteurs s'étant "officiellement" manifestés :

Zantigui
pour des taches ponctuelles
anglais vers français

Myrdhin
pour des traductions techniques
des traductions de tutoriaux
des traductions de modules
anglais vers français
français vers anglais
espagnol vers français

Yaya (Forlax)
pour des taches ponctuelles
des traductions de tutoriaux
anglais vers français
français vers anglais

Druss
pour des traductions de modules
anglais vers français
français vers anglais

Un grand merci à eux.
Heu, si je peux apporter ma pierre à l’édifice...

Je n’avais pas répondu à l’annonce dans un premier temps car il fallait s’inscrire sur le forum et ça m’usait...

Je suis ingénieur d’affaires, en plus de l’anglais je parle le néerlandais et suffisamment l’espagnol pour au moins je le comprendre.

Si ça peut aider...
Et voici ci-dessus le cinquième mousquetaire à venir nous rejoindre. J'espère que tu es plus motivé que ne le suggère ton avatar.

Quoi qu'il en soit, merci de ta candidature.
Erf, bon courage!

Personellement j'ai déjà fait de la traduction à partir de 3 langues différentes (anglais, allemand et russe), et ben je peux le dire: c'est pas gratifiant comme boulot, et casse-tête aussi quand faut chercher des correspondances entres les formules, sans parler des subtilités de langage même quand on le parle couramment (ce qui est mon cas pour l'un, presque deux parmi les trois). J'espere seulement que la communauté saura apprécier votre boulot.

C'est pas pour vous casser le moral, hein. Mais va falloir être motivé.
Motivé, il faut l'être ou rien ne peut se construire. Si d'aventure tu désirais nous offrir tes services un jour ou l'autre, la porte t'est grande ouverte.
Voici un peu plus d'un mois que la plate-forme de traduction Babel a vu le jour.

Jusqu'à maintenant, nous n'avons pas eu à fournir un travail énorme de par sa quantité, mais nous nous sommes quand même débrouillés pour plancher sur quelques textes essentiels : Le Tutoriel Electron Obsidian par exemple.

Maintenant que l'Editeur est disponible pour ceux qui ont effectué la pré-commande et que le jeu en lui-même ne va pas tarder à sortir, la création va se multiplier à une très grande vitesse.

Ce message vise à rappeler à tous ceux qui voudraient participer à un grand projet d'internationalisation que notre équipe est perpétuellement à la recherche de bonnes volontés . Vous trouverez sur ce forum toutes les informations nécéssaires au fonctionnement de Babel et aux compétences que nous recherchons. Si vous êtes interressés pour nous apporter votre aide, même ponctuelle, un formulaire est disponible ici.

N'oubliez pas, dans l'oeuvre que nous avons entrepris, même la plus petite des contributions peut nous être essentielle
Je voudrais également signaler aux membres qui ont des connaissances trop limitées dans les langues étrangères qu'ils peuvent se manifester par le biais du formulaire pour nous aider à corriger et relire les travaux déjà traduits en français.
Relire c'est dans mes cordes.
C'est plus facile de vérifier une traduction que de la faire.

Puis chopper quelques formulations malheureuses ou des fotes / coquille c'ets toujour possible

Mais je n'aime pas trop votre forum pour le moment (entre les cookies qu'on doit enfoncer au marteau et le skin qui me pique les nyeux) donc je ne veux pas trop proposer une aide sur une plateforme que je ne fréquente pas beaucoup.

Mais bon un PM et je peux vous aider avec plaisir si j'ai le temps
Citation :
Publié par Hipparchia
Puis chopper quelques formulations malheureuses ou des fotes / coquille c'ets toujour possible
Oui, n'est-ce pas?

Citation :
Publié par Hipparchia
Mais je n'aime pas trop votre forum pour le moment (entre les cookies qu'on doit enfoncer au marteau et le skin qui me pique les nyeux) donc je ne veux pas trop proposer une aide sur une plateforme que je ne fréquente pas beaucoup.
Il y a quatre skins possibles pour les membres à présent et les concepteurs du site travaillent sur une refonte de leur visuel.

Citation :
Publié par Hipparchia
Mais bon un PM et je peux vous aider avec plaisir si j'ai le temps
A défaut de t'avoir convaincue de nous rejoindre "officiellement" en remplissant notre formulaire, je te remercie beaucoup pour ta proposition d'aide ponctuelle.
Je signale d'ailleurs à d'éventuels autres chasseurs de fautes d'orthographe et autres erreurs grammaticales que le-dit formulaire a été mis à jour pour accueillir les correcteurs et relecteurs. Il n'est plus besoin d'être obligatoirement bilingue pour nous aider.
Par contre que tu te sentes obligé de quoter des fautes volontaires me fais douter soit de ton humour soit de ta perspicacité...

La prochaine fois je mettrai en gras, en italique et je soulignerai
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés